воскресенье, 8 июля 2012 г.


-          Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснилось. Что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила более 40.000 китайских иероглифов и выяснила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Кр-Коу-Ко-Ле", что означает "полный рот счастья".
-          Когда компания "Дженерал Моторс" стала продавать свои новые модели "Шеви Нова" в Южной Америке, то никто не сообразил, что "но ва" по-испански означает "не поеду". Узнав о причине коммерческого конфуза, фирма переименовала модель в "Карибе".
      Я понимаю, что надо очень внимательно смотреть на значения брендов, когда выходишь на иноязычный рынок. Ассоциативное поле имен, с которыми выходишь на массовой сознание, необходимо проверять с помощью опроса. Но как понять русских людей, которые выходят с ТАКИМИ рекламными именами на других русских людей. Туалетная тема однозначно окрасила бы собранные в процессе проверки ассоциации на эти имена:


      

Комментариев нет:

Отправить комментарий